Лингвистическое.
Oct. 29th, 2016 07:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кефирный герой Агадамов плюется от выражения "Україна понад усе", нацисткое, говорит, выражение
Либеральный журнал ерничает, в заголовке переводя "понад усе", известными недоброй славой, "юбер аллес".
Кучерявый крымский внучок что-то там блеет жалко...
Чего-то их так задело, картинка какая-то ...
Оставив в стороне прочие художественные детали, хотелось бы останвиться на лингвистическом аспекте, поэтому интересно мнение знатоков:
Ведь есть существенная разница между "превыше всех", что, как мне кажется, является переводом "юбер аллес"(хотя, я не претендую на звание эксперта в немецком) и "понад усе", которое, как я думаю(хоть украинский и не явлется моим родным языком), означает, что интересы собственного государства выше интересов другого государства, а для многих пассионарных людей, выше интересов личных - имущества, свободы, здоровья и жизни?
(и на немецкий это выражение, кстати, переводится по-другому)
И человек, который имеет какое-то представлени об украинском и немецком языке, отлично эту разницу понимает.
И Агадамов, и журнал, и продажный одуванчик.
И задело их потому, что они отлично знают, что рыльце их в пушку, а руки в крови.
И боятся держать ответ. Жалкие, трусливые ...
Доннерветтер!
Либеральный журнал ерничает, в заголовке переводя "понад усе", известными недоброй славой, "юбер аллес".
Кучерявый крымский внучок что-то там блеет жалко...
Чего-то их так задело, картинка какая-то ...
Оставив в стороне прочие художественные детали, хотелось бы останвиться на лингвистическом аспекте, поэтому интересно мнение знатоков:
Ведь есть существенная разница между "превыше всех", что, как мне кажется, является переводом "юбер аллес"(хотя, я не претендую на звание эксперта в немецком) и "понад усе", которое, как я думаю(хоть украинский и не явлется моим родным языком), означает, что интересы собственного государства выше интересов другого государства, а для многих пассионарных людей, выше интересов личных - имущества, свободы, здоровья и жизни?
(и на немецкий это выражение, кстати, переводится по-другому)
И человек, который имеет какое-то представлени об украинском и немецком языке, отлично эту разницу понимает.
И Агадамов, и журнал, и продажный одуванчик.
И задело их потому, что они отлично знают, что рыльце их в пушку, а руки в крови.
И боятся держать ответ. Жалкие, трусливые ...
Доннерветтер!
no subject
Date: 2016-10-29 04:54 pm (UTC)Дело не в том, что это значат, дело в этих негодяях, которые все взбеленились - потому, что они, это...как это говорят в определенных кругах...эээ...испугались, в общем :)
no subject
Date: 2016-10-29 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-29 05:22 pm (UTC)Разница в значении, в коннотации, в общем бэкграунде, такая, что ее нельзя не понимать.
А эти ...эээ...персонажи корчат из себя мудрых идиотов.
И то, что в глубине того, что у них вместо души и то, что вроде как должно называться совестью, говорит им, что меч этой совы несчастной по их гнилые души. Сове они даорм не сдались, но им все равно страшно, а вдруг...
Да, это постсектантская психотравма.
no subject
Date: 2016-10-29 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-29 06:37 pm (UTC)