Особенности перевода.
Jun. 7th, 2016 03:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нас учили, что для удачного перевода надо учитывать особенности культуры обоих языков.
Множество экстралингвитических факторов надо учитывать. А если нет - получается халтура.
Вот, напрмер, купили мы китайские стельки. А на них написано:
"Купите наши стельки, пожалуйста!"
Вот, вроде и ошибок нет. Грамматически все верно, запятая в правильном месте.
А звучит как-то жалко и не солидно. Хотя вероятно, китайский производитель всего лишь хотел быть вежливым(потому, то цена стелек вообще не требует никаких надписей и никакого маркетинга))
Вот написали бы "Покупайте наши стельки!"- и без всяких там китайских экивоков, и перевод был бы стилистически верным, и люди бы снисходительно не посмеивались.
Или вот еще, в парке написано: По газонам на ходить!/Keep off the grass!
Ну, вроде надпись, как надпись. В родном языке я других вариантов и не встречала даже.
Но людям, для которых английский язык родной, она показалась практически оскорбительной.
Ну, этим западным людям вообще сложно объяснить, почему нельзя ходить по газонам(а также сидеть, лежать и стоять).
А почему приличному члену общества, который платит налоги и соблюдает законы, указывают на то, где ему ходить, в такой грубой форме, как к собаке какой обращаются - объяснить вообще невозможно. Да этим толерастам волю, они бы еще "спасибо за ваше понимание" захотели бы приписать...
В нашем-то парке, на нашем-то газоне! Так и до внешнего управления недалеко!
Как хотелось бы управлять экстралингвистиескиеми факторами. Как хотелось бы брать лучшее из китайских стелек и английских газонов, предложить свое лучшее, обогащаться, меняться, расти, создавать цивилизацию, в которой принятие лучшего - не потеря самоидентификации, а предложение лучшего - не навязчивость и колониализм....
Доктор Каку из Дискавери назывет это цивилизацией первого типа(далее есть еше второй и третий...) и признает, что до этого еще тысячу лет.
Так, что учитесь, дети, хорошо. Переводить друг другу придется еще долго.
....А то, как переводят кино и сериалы сейчас, стоит еще длинного брюзгливого поста.
Множество экстралингвитических факторов надо учитывать. А если нет - получается халтура.
Вот, напрмер, купили мы китайские стельки. А на них написано:
"Купите наши стельки, пожалуйста!"
Вот, вроде и ошибок нет. Грамматически все верно, запятая в правильном месте.
А звучит как-то жалко и не солидно. Хотя вероятно, китайский производитель всего лишь хотел быть вежливым(потому, то цена стелек вообще не требует никаких надписей и никакого маркетинга))
Вот написали бы "Покупайте наши стельки!"- и без всяких там китайских экивоков, и перевод был бы стилистически верным, и люди бы снисходительно не посмеивались.
Или вот еще, в парке написано: По газонам на ходить!/Keep off the grass!
Ну, вроде надпись, как надпись. В родном языке я других вариантов и не встречала даже.
Но людям, для которых английский язык родной, она показалась практически оскорбительной.
Ну, этим западным людям вообще сложно объяснить, почему нельзя ходить по газонам(а также сидеть, лежать и стоять).
А почему приличному члену общества, который платит налоги и соблюдает законы, указывают на то, где ему ходить, в такой грубой форме, как к собаке какой обращаются - объяснить вообще невозможно. Да этим толерастам волю, они бы еще "спасибо за ваше понимание" захотели бы приписать...
В нашем-то парке, на нашем-то газоне! Так и до внешнего управления недалеко!
Как хотелось бы управлять экстралингвистиескиеми факторами. Как хотелось бы брать лучшее из китайских стелек и английских газонов, предложить свое лучшее, обогащаться, меняться, расти, создавать цивилизацию, в которой принятие лучшего - не потеря самоидентификации, а предложение лучшего - не навязчивость и колониализм....
Доктор Каку из Дискавери назывет это цивилизацией первого типа(далее есть еше второй и третий...) и признает, что до этого еще тысячу лет.
Так, что учитесь, дети, хорошо. Переводить друг другу придется еще долго.
....А то, как переводят кино и сериалы сейчас, стоит еще длинного брюзгливого поста.