lena_lena: (Default)
lena_lena ([personal profile] lena_lena) wrote2016-10-29 07:47 pm

Лингвистическое.

Кефирный герой Агадамов плюется от выражения "Україна понад усе", нацисткое, говорит, выражение
Либеральный журнал ерничает, в заголовке переводя "понад усе", известными недоброй славой, "юбер аллес".
Кучерявый крымский внучок что-то там блеет жалко...
Чего-то их так задело, картинка какая-то ...
Оставив в стороне прочие художественные детали, хотелось бы останвиться на лингвистическом аспекте, поэтому интересно мнение знатоков:
Ведь есть существенная разница между "превыше всех", что, как мне кажется, является переводом "юбер аллес"(хотя, я не претендую на звание эксперта в немецком) и "понад усе", которое, как я думаю(хоть украинский и не явлется моим родным языком), означает, что интересы собственного государства выше интересов другого государства, а для многих пассионарных людей, выше интересов личных - имущества, свободы, здоровья и жизни?
(и на немецкий это выражение, кстати, переводится по-другому)

И человек, который имеет какое-то представлени об украинском и немецком языке, отлично эту разницу понимает.
И Агадамов, и журнал, и продажный одуванчик.
И задело их потому, что они отлично знают, что рыльце их в пушку, а руки в крови.
И боятся держать ответ. Жалкие, трусливые ...
Доннерветтер!

[identity profile] buboks.livejournal.com 2016-10-29 07:55 pm (UTC)(link)
в каком-то публичном месте в Киеве недавно услышала почти забытый тут акающий акцент. Причем разговаривала пожилая женщина. Я оглянулась из визуального любопытства, но она, словив мой взгляд, замолчала. Кажется, поняла что-то :)

[identity profile] algalagan.livejournal.com 2016-10-29 09:29 pm (UTC)(link)
Я всегда стараюсь думать, что это приличная женщина. И не разговаривать с ней, чтобы не разочароваться. :)